Das Wort Bin Ich

The Book of Job

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 28 -

Job's discourse on wisdom

1
Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.
2
Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass.
3
He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.
4
The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.(a)
5
The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.(b)
6
Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold.
7
The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
8
The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.(c)
9
He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.
10
He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.
11
The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.
12
But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13
Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.
14
The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
15
The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.
16
It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire.
17
Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it.
18
The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment.
19
The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes.
20
So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?
21
It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.(d)
22
Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
23
God understands its way, and he knows its location.
24
For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.
25
He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
26
At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.
27
Then he saw and explained it, and he made ready and examined it.
28
And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.”

Fußnoten

(a)28:4 The word ‘torrens’ can be translated as ‘burning’ or as ‘torrent,’ but the context seems to refer to Hell, so ‘the burning’ is the translation. This verse refers to the dead, not just any dead, but those so forgotten by mankind that their graves are unknown and the wandering destitute man’s feet walks over their grave unknowingly. It also refers to the unapproachable, that is, to those who are in Hell. These are separated from the people of God, a pilgrim people, who are traveling towards God.(Conte)
(b)28:5 Context is very important to any translation. Here the context is the manna in the desert, that is, the bread which appeared in its place.(Conte)
(c)28:8 The phrase ‘filii institorum’ refers not to mere children of shopkeepers or merchants, but to the sons of the merchants, in other words, to their apprentices or trainees (which would usually be sons or other younger male relatives). These sons of merchants would be given the task of traveling to various places on business, i.e. running errands. Even these sons, who travel a great deal, have not heard of such a place.(Conte)
(d)28:21 This last phrase compares the birds of the sky (or the heavens) to wisdom in that both go mostly unnoticed by those living on earth.(Conte)

Hiobs Diskurs über Weisheit

1
Des Silbers Adern haben ihren Ursprung und das Gold einen Ort, wo man es schmelzt.
2
Das Eisen wird aus der Erde genommen und das Gestein wandelt sich, aufgelöst in der Hitze, zu Erz.
3
Eine Zeit hat er der Finsternis gesetzt und aller Dinge Grenze erforscht er, auch das im Dunkel verborgene Gestein und des Todes Schatten.
4
Ein Schacht trennt von dem wandernden Erdenvolke die, welche der Fuß des armseligen Menschen im Stich ließ, die wandeln, wo kein Weg ist.
5
Die Erde, aus welcher Brot an seinem Orte wuchs, ward unterwühlt mit Feuer.
6
Des Saphirs Lager sind ihre Steine und ihre Schollen Gold,
7
den Weg kennt kein Vogel und nicht erspäht ihn das Auge des Geiers.
8
Die Söhne der Kaufleute betreten ihn nicht und die Löwin durchstreift ihn nicht.
9
nach dem Felsgestein streckt er seine Hand aus, unterwühlt vom Grunde aus die Berge,
10
durch Felsen bricht er Rinnen und alle Schätze erschaut sein Auge,
11
auch die Tiefe der Flüsse erforscht er und bringt das Verborgene ans Licht.
12
Aber die Weisheit, wo ist sie zu finden? Und wo ist die Stätte der Einsicht?
13
Der Mensch kennt ihren Wert nicht noch findet man sie im Lande derer, die gemächlich dahinleben.
14
Der Abgrund sagt: In mir ist sie nicht! Und das Meer spricht: Bei mir ist sie nicht!
15
Man kann das beste Gold nicht für sie geben noch Silber darwägen, sie einzutauschen;
16
sie ist nicht zu vergleichen mit Indiens mannigfaltigem Farbenschmucke noch mit dem kostbaren Steine Sardonyx, oder mit dem Saphir.
17
Nicht kommt ihr Gold gleich oder Glas noch wird sie eingetauscht für goldene Geräte;
18
was hoch und erhaben, ist im Vergleich zu ihr nicht der Erwähnung wert, dann aus dem Verborgenen wird die Weisheit gezogen.
19
Nicht kommt ihr der Topas gleich aus Äthiopien noch wird ihr der reinste Purpur gleichgeschätzt.
20
Woher kommt die Weisheit also? Und welches ist die Stätte der Einsicht?
21
Verborgen ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln des Himmels verhüllt.
22
Abgrund und Tod sprachen: Unsere Ohren haben ihren Ruf vernommen!
23
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß ihre Stätte,
24
denn er überschaut die Grenzen der Welt und sieht alles, was unter dem Himmel ist;
25
er, der den Winden Gewicht gab und die Wasser nach dem Maße abwog.
26
Als er dem Regen das Gesetz gab und den Weg den tobenden Wettern wies,
27
da sah er sie und machte sie kund und setzte sie ein und durchforschte sie.
28
Und zu den Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Einsicht.